Gene & Meme 独立博客 跳过导航链接
博客首页
给我留言
我的博客
注册
上一篇: 两篇新译文 下一篇: 无责任 中国民主化进程路线图
终极之谜——大脑运作的奥妙

     译言是个好玩的地方,一举数得的好网站,学英语用英语,了解各种新闻、时评、科技等等。我的英语相当糟糕,不过,本着用是最好的学习方法原则,也注册了一个id,今天完成了第一篇处女译文,捧场的请点下面链接。

http://www.yeeyan.com/articles/view/53700/20104

   有愿意免费当英语老师的请指教。

Greatest Mysteries: How Does the Brain Work?
Editor's Note: We asked several scientists from various fields what they thought were the greatest mysteries today, and then we added a few that were on our minds, too. This article is one of 15 in LiveScience's "Greatest Mysteries" series running each weekday.

Our brains can fathom the beginning of time and the end of the universe, but is any brain capable of understanding itself?

我们的大脑有领悟时间的开端乃至宇宙的终结的能力,但可有何人的大脑足以理解大脑自身吗?

With billions of neurons, each with thousands of connections, one's noggin is a complex, and yes congested, mental freeway. Neurologists and cognitive scientists nowadays are probing how the mind gives rise to thoughts, actions, emotions and ultimately consciousness.

一个人的脑袋是一个复杂且拥挤的精神“高速公路”,拥有数以十亿计的神经元,并且每个神经元都和数千的神经元相互联系。今天,神经科学家和认知科学家正在探索,大脑如何产生思维、行动、情感以及最关键的意识。

The complex machine is difficult for even the brainiest of scientists to wrap their heads around. But the payoff for such an achievement could be huge.

即使,对最聪明的科学家而言,理解缠绕在他们脑袋中的这部复杂机器也是困难的。但如果取得某种进展,回报也必定无比丰厚。

“If we understand the brain, we will understand both its capacities and its limits for thought, emotions, reasoning, love and every other aspect of human life,” said Norman Weinberger, a neuroscientist at the University of California, Irvine.

加利福尼亚大学尔湾分校的神经学家,诺曼·温伯格说,“如果我们搞懂了大脑,那我们就能明了,在人类生活的思维、情感、理性和爱情等各方面,大脑的能力和限制。”

Brain teasers
大脑戏弄者

What makes the brain such a tough nut to crack?
是什么让大脑成为如此难砸的死硬坚果?

According to Scott Huettel of the Center for Cognitive Neuroscience at Duke University, the standard answer to this question goes something like: “The human brain is the most complex object in the known universe ... complexity makes simple models impractical and accurate models impossible to comprehend.”

据杜克大学认知神经科学中心的斯科特·胡特尔的理论,这个问题的标准答案大致如下,
“在已知的宇宙中,人类的大脑是最复杂的东西.....它复杂得让试图解释它的简单模型可笑,让精致的模型无用。”

While that stock answer is correct, Huettel said, it’s incomplete. The real snag in brain science is one of navel gazing. Huettel and other neuroscientists can’t step outside of their own brains (and experiences) when studying the brain itself.

胡特尔认为,虽然这个平凡的答案是对的,但它并不完整。脑科学研究的客观障碍在于人们只能纸上谈兵。当他们研究的正是大脑自身时,胡特尔和其它神经科学家不可能超越于他们自身的大脑以及经验之外。

“A more pernicious factor is that we all think we understand the brain—at least our own—through our experiences. But our own subjective experience is a very poor guide to how the brain works,” Huettel told LiveScience.

胡特尔告诉LiveScience编辑,“更糟糕的是,我们都认为,通过自身体验,至少我们理解自己的大脑。但我们自身的主观体验,在指导我们搞懂大脑如何运作这种事情上,是非常蹩脚的向导。”

“Whether the human brain can understand itself is one of the oldest philosophical questions,” said Anders Garm of the University of Copenhagen, Denmark, a biologist who studies jellyfish as models for human neural processing of visual information.


安德斯·嘉姆,丹麦哥本哈根大学的一位生物学家,他用水母做模型研究人神经系统处理视觉信号的过程。嘉姆提到,“人的大脑是否能理解它自身,是最古老的哲学问题之一。”

Mental mechanics

心理机制

Scientists have made some progress in taking an objective, direct “look” at the human brain.

科学家在直接“观察”人类大脑,并获得客观认识上,已经取得了一些进展。

In recent years, brain-imaging techniques, such as functional magnetic resonance imaging (fMRI) have allowed scientists to observe the brain in action and determine how groups of neurons function.

近年来,脑成像技术,如功能磁共振成像(fMRI),使科学家能够观察活的,正在运作的大脑,由此确认有多少神经元核团在发挥作用。

They have pinpointed hubs in the brain that are responsible for certain tasks, such as fleeing a dangerous situation, processing visual information, making those sweet dreams and storing long-term memories. But understanding the mechanics of how neuronal networks collaborate to allow such tasks has remained more elusive.

科学家已经精确的找到大脑负责特定任务的各中心,如从危险处境中脱身,处理视觉信息,做些美梦以及长期记忆的存储等。但在领会神经元网络如何相互协作以完成这些任务方面,科学家依然一片茫然。

“We do not yet have a good way to study how groups of neurons form functional networks when we learn, remember, or do anything else, including seeing, hearing moving, loving,” Weinberger said.

“当我们学习、记忆或者做其它任何事情时,一般都会包含看、听、动、爱等多方面能力,那么神经元核团是如何组织这样的功能网络的?对这类问题,我们一直缺乏有效的研究手段,”温伯格说。

Plus these clusters of brain cells somehow give rise to more complex behaviors and emotions, such as altruism, sadness, empathy and anger.

此外,这些成群结队的脑细胞,有时候还会产生相当复杂的行为和情感,如利他主义、悲伤、移情作用以及愤怒。

Huettel and his colleagues used fMRIs to discover a region in the brain linked with altruistic behavior.

胡特尔和他的同事利用fMRIs,试图发现大脑中与利他行为有关的区域。

"Although understanding the function of this brain region may not necessarily identify what drives people like Mother Teresa,” Huettel said, “it may give clues to the origins of important social behaviors like altruism.”

胡特尔说,“尽管搞懂是什么激励着人们,成为德瑞莎修女这样的无私奉献人物,不必非得研究大脑的功能,但这些研究可对重要的社会性行为,如利他主义,提供起源的线索。”

Who am I?

我是谁?

The prized puzzle in brain research is arguably the idea of consciousness. When you look at a painting, for instance, you are aware of it and your mind processes its colors and shapes. At the same time, the visual impression could stir up emotions and thoughts. This subjective awareness and perception is consciousness.

意识这一概念,可以说是脑研究中最重要的问题。例如,当你注视一幅绘画作品时,你意识到它的存在。你的思维处理着它的颜色和形状,与此同时,视觉印象也许还会激发起你的情感和思考。这种主观的感悟和知觉就是意识。

 Many scientists consider consciousness the delineation between humans and other animals.

许多科学家认为正是意识,把人类和其它动物相互分隔。

So rather than cognitive processes directly leading to behaviors (unbeknownst to us), we are aware of the thinking. We even know that we know!

因此,认为是认知过程主宰着我们的行为(我们并不知道是否如此),还不如说是,我们意识到了思维本身。我们甚至知道“我们知道”!

If this mind bender is ever solved, an equally perplexing question would arise, according to neuroscientists: Why? Why does awareness exist at all?

据神经科学家说,如果意识扭曲之谜被解开,即我们知道“我们知道”,将引发一个让人同样困惑的问题:究竟为什么会存在意识?
【译者注:即 我们知道,“我们知道,“我们知道””。呵呵,无限退行。不过,个人认为,并不真的存在无限退行问题。】

Ultimately, Weinberger said, “understanding the brain will enable us to understand what it truly is to be human.”

最后,温伯格总结道,“搞懂了大脑,才能让我们明白究竟何以为人。”

ps:争取坚持一周三至五篇译文。坚持一年,也许英语水准会长进不少吧。呵呵。

© 个人转载请注明出处链接,商业用途须我的书面授权。
40
老罗英语培训
上一篇: 两篇新译文 下一篇: 无责任 中国民主化进程路线图

评论(8) 按反序排列
alpha_ [219.143.152.*] @ 2008-12-18 17:35:01
星期2晚上的周文远呢?

感觉太多地方都是硬译...

而且你的中文也有类似的文风,逗号太多,许多不必要逗号加了反而有害的地方,你都加上了逗号。这过多的逗号严重的影响了我阅读的连贯性。以前我不明白是为什么,现在我琢磨着大概是翻译从句时留下的后遗症吧...
博主回复 @ 2008-12-18 18:29:32
不加逗号觉得句子太长。想起郑渊洁的恐怖长句。

刘亚玲 [194.94.136.*] @ 2008-12-18 23:13:09
提高英语水平要英译汉,更要汉译英。前者更依赖汉语水平。
博主回复 @ 2008-12-22 18:52:18
主要是提高阅读理解能力,呵呵。另外,写作这东西,没老师修改,实在是没信心写下去。

araby [125.125.100.*] @ 2008-12-20 4:51:22
complexity makes simple models impractical and accurate models impossible to comprehend

它复杂得让试图解释它的简单模型可笑,让精致的模型无用。
-----------------------
觉得不大对,我觉得是:复杂得让简单的模型没有实用性,让精致的模型不可能得到理解。

我也乱翻的,但是我想他想说的就是,太简单的模型没用的,太精准的模型咱又不可能理解得来

博主回复 @ 2008-12-22 18:54:29
我和你是一个意思,主要是想保持句式的力度。前面用可笑这个词是可以的,后面那个短语就也想只用两个字的词来表达,最终选择了,无用。 既然精确的模型不能理解,也就是没用的意思。

araby [125.125.100.*] @ 2008-12-20 5:21:48
上面的再补充一句:就是说咱要是搞那么一个精准的模型出来,咱对那模型也没招。

那个是加州大学欧文分校(Irvine)应该算作标准译法吧,一姐妹那的,所以恰好知道。

Although understanding the function of this brain region may not necessarily identify what drives people like Mother Teresa,” Huettel said, “it may give clues to the origins of important social behaviors like altruism.”
胡特尔说,“尽管搞懂是什么激励着人们,成为德瑞莎修女这样的无私奉献人物,不必非得研究大脑的功能,但这些研究可对重要的社会性行为,如利他主义,提供起源的线索。”
----------------------------
我觉得那样理解不大对。我不是文字翻译,我只是做一下解释,也许会很不通顺:尽管搞懂大脑那块的功能,并不一定能让我们确定是什么激励了特蕾莎修女,但是它能给我们线索(一些重要的社会行为的起源---这是线索的内容),比如利他主义。

“We do not yet have a good way to study how groups of neurons form functional networks when we learn, remember, or do anything else, including seeing, hearing moving, loving,” Weinberger said.

“当我们学习、记忆或者做其它任何事情时,一般都会包含看、听、动、爱等多方面能力,那么神经元核团是如何组织这样的功能网络的?对这类问题,我们一直缺乏有效的研究手段,”温伯格说。
-------------------------------------
我觉得那个意思是,我们一直缺乏有效的手段去研究神经群是如何组织好使的网络,当我们在学习,记忆或者做其他事情,包括看,听,动,爱。
(functional的意思是好使的,在运作的)


博主翻的不错。我最讨厌翻译了,让人崩溃,找不到对应词的时候。博主若坚持,一年后保证突飞猛进。相信我,加油!

说句斗胆的话,(不是我自认为英语水平好),博主现在的问题还在对句式的理解上,可以买本什么美文精华啊,或者纯粹的好句子书来背,背个100句,语感就自然出来了。到了一定程度,觉得看长句真是享受(题外话:我觉得西方人逻辑好和他们语言的语句构成形式密不可分。咱的语言在逻辑上就是不好使。)

希望我说话没有什么不敬。如果是,不是故意的。
博主回复 @ 2008-12-22 18:55:42
非常感谢你的耐心。这段话,理解起来不难,但是翻译出来就不那么顺,呵呵。不妨注册一个译言id。一起翻译点东西吧。

MacGay [116.226.141.*] @ 2008-12-20 22:18:55
"Although understanding the function of this brain region may not necessarily identify what drives people like Mother Teresa,” Huettel said, “it may give clues to the origins of important social behaviors like altruism.”

胡特尔说,“尽管搞懂是什么激励着人们,成为德瑞莎修女这样的无私奉献人物,不必非得研究大脑的功能,但这些研究可对重要的社会性行为,如利他主义,提供起源的线索。”
------------------------
这段话有点问题,用“激励”来翻"drive"有点过了,在这里语境中,drive是“驱使”、“驱动”的意思,语气是中性的。另外这段话的逻辑和意思与原文有出入。按原文,其主要意思是承接上文,主语是“对这部分脑区功能的理解”,你的翻译“不必非得研究大脑的功能”与原意偏离得有点远了。
我觉得这句应该译为“虽然对这部分脑区功能的了解,并不一定能用以明确是什么驱使人们成为特瑞莎修女式的人物,然而却有可能为解释利他主义之类的重要社会行为的源起提供些线索。”
Anyway,恭喜你老终于下定决心搞好英语,想当年拉你都不看英语的时候...
博主回复 @ 2008-12-22 18:56:47
说得对,是我太拘泥了。当时也感觉到,应该是特指某个脑区,因为上文中刚说了。

肥谨 [222.212.154.*] @ 2008-12-21 17:00:59
complexity makes simple models impractical and accurate models impossible to comprehend
============================================
复杂性让简单的模型不实用,而精确的模型又没法理解
博主回复 @ 2008-12-22 18:50:49
这句话的意思很明白,但总觉得直译出来不够爽快,太啰嗦。

wangzizheng [218.82.160.*] @ 2008-12-21 17:40:41
我也很想学好英语
博主回复 @ 2008-12-22 18:58:49
来译言吧

WANGZIZHENG [58.33.143.*] @ 2008-12-25 21:56:27
已经试着在yeeyan混了

发表评论
登录 后发表评论。