|
|
|
|
|
|
A Canticle for Leibowitz,有中文版,译作《莱博维兹的赞歌》
|
|
|
|
|
|
写得相当的不错,很接近中国人的写作思维方式了,文笔清晰,简洁,地道。不过楼主的听力和语感应该是上乘的,能听明白小馆子里的人的谈话。赞一个!
|
|
|
|
|
|
北京的哥是挺能说的. 不过作为中国人, 这个"子"那个"子"的我倒并没有太在意. 中国人会"治国", 而不会当公民.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
匿名] 棒棒儿 @ 2007-6-12 19:21:55 写得相当的不错,很接近中国人的写作思维方式了 ------------------------- 埋汰人呐?中国人的写作思维方式是体前屈,脑后淫。
|
|
|
|
|
标题是《圣贤、啤酒和的哥》可发现正真与啤酒有关的就是漱口,我来加一些跟啤酒有关的东西,酒文化论坛:www.9tan.org
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在语言方面,你绝对是我的偶像! 看博客中的对白给我一种类似看鲁迅文章的感觉
|
|
|
|
|
[匿名] 前租车司机 @ 2007-6-12 20:26:34 匿名] 棒棒儿 @ 2007-6-12 19:21:55 写得相当的不错,很接近中国人的写作思维方式了 ------------------------- 埋汰人呐?中国人的写作思维方式是体前屈,脑后淫。
--------------- 偶说的可能不是很清楚,本意是说楼主作为一个美国人,从语言的角度看,已经很接近中国人的写作思维方式了,这是一个学语言的人值得骄傲的高度。您是说的是什么偶没有搞明白。不过从您说“埋汰人呐?”的话来看,您貌似是“乡党”吧?说话弯来拐去的。
|
|
|
|
|
A Canticle for Leibowitz: 若要起个中文书名,应该是《最后的圣歌》吧
============
妈的,翻译得确实比我通顺
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@天天天 -- Damn, you got me!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今天晚上在回家的路上,看到一位遛狗的老太婆边抖着缠在她腿上的狗链,边对身旁的小京巴儿骂骂咧咧:“你他妈好好儿走啊!你他妈不好好儿走我再也不带你出去!”
This evening on his way home, walk the dog to see a side Douzhao the old lady in her legs wrapped around the dog chain, Pin right side of the small Palestinian children Mamaleilei Beijing : “you damn thoroughly go ah you damn not properly take I do not take you away!”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我在美国的时候,人们问我的也是:你从哪里来,来了多长时间.当我说是中国的时候,每个人还会多问一句:中国大陆?台湾?还是香港? 就连大学校长也不过忘不了这一句.
|
|
|
|