三姓学奴网志 跳过导航链接
博客首页
给我留言
我的博客
注册
上一篇: 加州大火的启示 下一篇: 秋叶为什么这样红
《吃太阳的家伙》读后

  曾经有一位科普杂志的编辑向我推荐《吃太阳的家伙》([德]苏姗娜·保尔森著,陈瑛译,生活·读书·新知三联书店,2005年)一书。前天,我去国家图书馆还书,再借书时,发现有几本我想借的书都被借走了,于是就挑中了这本。我用了两天时间把这本植物科普书看完了——并且做了笔记。

  也许你会奇怪:看科普书这样的闲书还用做笔记?我的回答是:“对我来说,用”。因为要当一名成功的科普作者,学习同行的经验是很重要的。保尔森这本书,据封底的介绍,曾获德国青少年文学最高奖,那么自然就有必要分析一下这本书受欢迎的原因,摘录一些书里面独特、新奇的思想和素材。

  正是靠做笔记时所进行的网络搜索,我才发现,这本书原来并非完全原创,而是借鉴了其他人的科普。

  发现经过是这样的:这本书的第三章“抽水泵与管道系统:输导组织”里面提到了一个在植物生理学上很有名的实验,即Eduard Strasburger验证树木吸收水分的动力来源的实验。为了查找这位德国植物学家的德文名字,我先是用Edward, Strasburg等猜测的名字在谷歌上搜索,但没有找到相关结果,再用实验中的一些关键字(如oak,picric acid等)搜索才成功。令人意外的是,我居然在Google Book上搜到了一本由加拿大萨斯喀彻温大学教授John King写的科普书Reaching for the Sun: How Plants Work(《向太阳够去:植物是怎样运转的》),里面也详细介绍了这个实验。考虑到保尔森的书原名叫Sonnenfresser: Wie Pflanzen Leben(《吃太阳的家伙:植物是怎样生活的》),和John King的书名很像,再对目录进行了比较,我怀疑保尔森其实是以John King的书为主要参考,在介绍植物的生理功能之外,又加上了自撰的人文、环保方面的内容,才写成这本书的——难怪她在书名的副标题里要用leben(生活)而不是arbeiten(运转)了。

  而这本书里涉及人文、环保的内容,的确充满了浓郁的“德国味”。比如德国是欧美各国中对草药制品的管理最松的,很多在美国不被FDA认可的药物却可以在德国大模大样地销售,而这本书对草药所做的赞美,在我看来未免有些过分。又如欧盟一向对转基因食品持批判态度,这本书也不例外,不仅用歌德诗歌里的“中了邪的扫帚”比喻转基因作物,而且像其他人一样,用“莫须有”的态度反对转基因,比如书中有这么一句:“我想,能长久保存的美味西红柿对我们也许有些好处,但是我们通过传统的育种方式可能也能得到这样的品种”,照这种逻辑,一个没受过教育的小孩子也“可能”独立发现牛顿三定律,既然教育有时会对人造成危害(比如让人缺乏信仰),是不是我们就应该让他一生都不要受教育呢?

  科普水平,往往是和科学水平相关的。美国和英国是世界上科学最发达的国家,而最优秀的科普作家也都出自英美。德国的科学水平,现时已经落后于英美,其科普水平看来也是如此,否则何以一本照着别人的科普写的科普可以获最高奖呢?

  中国的科学很落后,相应地,科普也是如此。我们的一些科普,也是在模仿甚至摘抄别人的科普,直接根据论文等一手文献写成的科普寥寥无几。但是中国和德国不同的是,德语和英语毕竟近缘,德国人学英语很容易,所以他们即使看不到本国人写的科普,也能轻松看懂英美的科普。汉语和英语却大相径庭,如果我们没有优秀的作者,又没有优秀的译者,真正的科学就真的要和普通读者绝缘了。

 2008.11.16

© 若要引用或转载本网志文章,务必注明来自“三姓学奴网志”(http://liusu.bullogger.com/)。
20
老罗英语培训
上一篇: 加州大火的启示 下一篇: 秋叶为什么这样红

评论(5) 按反序排列
小荷的空军一号 [116.10.152.*] @ 2008-11-16 23:18:43
饭倒菜~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!

不戒 [220.172.67.*] @ 2008-11-17 0:04:08
【引用原文】“我想,能长久保存的美味西红柿对我们也许有些好处,但是我们通过传统的育种方式可能也能得到这样的品种”,照这种逻辑,一个没受过教育的小孩子也“可能”独立发现牛顿三定律,既然教育有时会对人造成危害(比如让人缺乏信仰),是不是我们就应该让他一生都不要受教育呢?


这个德国人的逻辑没有错,是你的逻辑有问题。
德国人是说:我们没有必要冒一个不确定的风险来取得一个微不足道的好处。
你是说:要用一种渺茫的可能性来否定一种确定的好处,而且得到这种好处的方法是没有危害的。

嗲嗲猫学外语 [58.24.37.*] @ 2008-11-17 0:18:46
嗯,译者的作用还是很大的。语言是通往异国的钥匙,译者手执钥匙,在异国徜徉,同时为读者描绘那个国度的风光。
我就是一名译者,不过是翻译小说的*^_^*。博主如果有时间,请移步我的博客看一看……

araby [125.125.101.*] @ 2008-11-17 2:45:41
回楼上的“不戒”老师,我认为尽管金老师的类比有点牵强,您的解释貌似更是牵强。

jayznb [71.131.188.*] @ 2008-11-17 6:50:54
写得很好,受教!

发表评论
登录 后发表评论。