
唐小昭,32岁,化妆师、博客作者,来自上海,她的身上体现了公民的勇气。
尽管事先被警告会承担法律后果,但是她仍然以“波斯小昭”为名在互联网上公开了两名国安警察对她长达两个小时的审问,她称这两名国安分别为“皮夹克”和“记录者”。她和其他约8000名中国公民一起签署了在互联网上传播的“零八宪章”,呼吁进行政治改革、司法独立、言论自由。在一个警署,国安警察向她解释了为何“零八宪章”是反党反社会主义的,所以她必须停止参与这种活动,也不可以接受外国记者的采访。据小昭的描述,此次会面气氛还算和平友善。和小昭一样,近一段时间被国安审讯的众多宪章签署人都流行被请“喝茶”。因此“喝茶”就成了很多中国人私底下称呼遭国安审问的代名词。
原文:
Tang Xiaozhao, 32, Kosmetikerin und Bloggerin aus Shanghai, beweist Zivilcourage. Obwohl sie vor „rechtlichen Konsequenzen“ gewarnt wurde, veröffentlichte sie unter dem Namen „Persian Xiaozhao“ im Internet den Inhalt eines zweistündigen Verhörs durch zwei Geheimpolizisten, die sie „Lederjacke“ und „Schreiber“ nennt. Wie rund 8000 andere Chinesen hat sie die chinesische „Charta 08“ für politische Reformen, Rechtsstaatlichkeit, Presse und Meinungsfreiheit unterzeichnet, die im Internet kursiert. Die Charta 08, argumentierten ihre Verhörer auf einer Polizeiwache, sei „gegen die Partei und den Sozialismus“ gerichtet. Deshalb müsse sie aufhören, sich zu engagieren. Auch dürfe sie ausländischen Journalisten keine Interviews mehr geben. Das Treffen sei „freundlich und verbindlich“ verlaufen, berichtet Xiaozhao. Wie der Bloggerin ging es in letzter Zeit zahlreichen Unterzeichnern der Charta, die ebenfalls von der Polizei vernommen wurden, gewöhnlich verbunden mit einer Einladung zum Tee. „Trinken wir Tee“ ist deshalb unter vielen Chinesen zu einem geflügelten Wort für Befragungen durch die Staatssicherheit geworden.