上一篇: 很历史,很色情 下一篇: 贫民窟.争风吃醋.婴儿误
也说烂译
佩妈新作《烂译与妙译》挺有趣,补一个小白。

哈罗德.布鲁姆的《批评、正典结构与预言》,吴琼(不晓得是不是秋雨教授的爱妻)译,中国社会科学出版社2000年1版1印。

P81将Borges翻译成“鲍杰斯”,妈逼的人家其实是博尔赫斯。

P83将耶鲁的President Giamatti翻译成“普雷斯顿.伽玛蒂”,妈逼的人家其实是耶鲁的校长伽玛蒂。

P96“在我们的政治经济中,我们获得了附属性重复的力量;里根就像是出自沙波克的纳撒内尔.温斯特的惠皮尔的柯立芝”。妈逼的谁读得懂这句话?如果译者用括号给出原英文名,也许我们还有机会猜一猜,查一查。很可惜,她不给我们任何一个机会。

对这种译者,我还是引用爱默生1834年11月的日记里的话来赞美一下吧:

“这时,上帝肯定对他的存在火冒三丈”。

————————————————————————————

校勘大家顾千里如果懂英文,一定要跟丫们拼了!


© 转载注明出处 否则剥你光猪
0
老罗英语培训
上一篇: 很历史,很色情 下一篇: 贫民窟.争风吃醋.婴儿误

评论(4) 按反序排列
参考消息 [61.53.96.*] @ 2008-8-29 1:24:11
翻译是个回报很低的工作。牛博很多老师英文都不错,但是没人愿意去做翻译,为啥呢?

[引用通告] 创造社新任社长 [211.103.155.*] @ 2008-8-30 17:55:04
如何让林阴道潮吹? 引用了这篇文章。
摘要: 小崔来信:   四一哥,我看过你的一篇文章,是说你看到城管把一个卖葡萄的老太太的车推翻了,然后你过去给点钱拿一串葡萄离开。   我看了很感动,这样的事现在多得很,我也常看到城管执法...

[匿名] chingye [221.223.46.*] @ 2008-8-30 19:15:08
P96“在我们的政治经济中,我们获得了附属性重复的力量;里根就像是出自沙波克的纳撒内尔.温斯特的惠皮尔的柯立芝”。妈逼的谁读得懂这句话?


顶这句。

[匿名] 嗯 [220.181.55.*] @ 2008-8-30 22:45:08
“这时,上帝肯定对他的存在火冒三丈”。
——————
妈逼这句话也译得很烂。
“他的存在”是静态的,一直有的,“火冒三丈”是一瞬间的,两个词凑在一起就JB拐扭。

发表评论
登录 后发表评论。