佩妈新作
《烂译与妙译》挺有趣,补一个小白。
哈罗德.布鲁姆的《批评、正典结构与预言》,吴琼(
不晓得是不是秋雨教授的爱妻)译,中国社会科学出版社2000年1版1印。
P81将Borges翻译成“鲍杰斯”,妈逼的人家其实是博尔赫斯。
P83将耶鲁的President Giamatti翻译成“普雷斯顿.伽玛蒂”,妈逼的人家其实是耶鲁的校长伽玛蒂。
P96“在我们的政治经济中,我们获得了附属性重复的力量;里根就像是出自沙波克的纳撒内尔.温斯特的惠皮尔的柯立芝”。妈逼的谁读得懂这句话?如果译者用括号给出原英文名,也许我们还有机会猜一猜,查一查。很可惜,她不给我们任何一个机会。
对这种译者,我还是引用爱默生1834年11月的日记里的话来赞美一下吧:
“这时,上帝肯定对他的存在火冒三丈”。
————————————————————————————
校勘大家顾千里如果懂英文,一定要跟丫们拼了!